Cuando se estudia la historia de una lengua, hay que considerar cuál es
su antecedente lingüístico, es decir, de qué otra lengua procede en lo
fundamental (su léxico, su gramática, su fonética). En el caso del
español, su base es el latín.
En el año 218ª.C., como consecuencia de la segunda guerra púnica
comienza la conquista y romanización de España por los romanos.
Junto con la civilización romana se impuso la lengua latina, importada
por los legionarios, colonos y administrativos que hablaban un latín
vulgar, diferente al clásico que era el utilizado en las grandes obras
literarias.
Para difusión del latín no hicieron falta coacciones; bastó el peso de
las circunstancias: carácter de idioma oficial, acción de la escuela,
superioridad cultural, y convivencia de emplear un elemento de expresión
común a todo el Imperio Romano. Las primitivas lenguas peninsulares
fueron desapareciendo paulatinamente hasta alcanzar la latinización
completa. Son palabras de origen latino:
hijo, cielo, hormiga, puerta, amigo, libro, padre, lobo
Los germanos comenzaron la invasión de España en el siglo V, pero el
influjo germánico en la lengua hablada por los hispanorromanos fue muy
escaso. Los visigodos, pueblo germánico que alcanzó la hegemonía en
España, era uno de los pueblos barbaros más romanizado y pronto
renunciaron a su propia lengua para hablar latín. Sólo aportaron
palabras como:
espía, yelmo, guerra, rico, espuela
La incorporación de la Península al mundo árabe en el 711 trajo otra
cultura, otra lengua, y otra religión. La larga convivencia, de casi
ocho siglos, de los árabes e hispanos dejó una huella importantísima en
el idioma, sobre todo en el léxico. Más de 4000 palabras españolas
proceden del árabe. Ello representa que, aparte del latín, del cual
procede la mayoría de nuestras palabras, el árabe es la segunda fuente
principal de nuestro léxico. Son arabismos:
almohada, azúcar, almacén, albañil, alfombra, arroz, zanahoria, berenjena
Durante
la edad Media, el latín hablado en la península Ibérica se fragmentó en
diversas variedades y dialectos, entre ellos estaba el castellano
hablado en el centro y norte de España.
Al comenzar la Edad Moderna, el castellano sufre diferentes
modificaciones fonéticas, adquiriendo el perfil que se mantiene con
pocas variaciones hasta la actualidad. El español del siglo XVI es el
que pasó a América.
Las coincidencias del español de América con el andaluz, variedad del
castellano hablado en el sur de España, han hecho suponer una fuerte
influencia andaluza. Hay que tener en cuenta que en los primeros años
de la colonización (1493-1508), el 60% de los que emigraron a América
eran andaluces; y en los diez años siguientes las mujeres precedentes de
Sevilla sumaban los dos tercios del elemento femenino emigrado. Es
decir, en los primeros años de colonización se formó en las Antillas un
primer estrato de sociedad colonial andaluz muy importante. A ello
debemos añadir el hecho de que Sevilla y Cádiz monopolizaron durante los
siglos XVI y XVII el comercio y relaciones con América, y muchos
emigrantes españoles no andaluces tenían que permanecer largos períodos
de tiempo en estas ciudades en contacto con el habla andaluza. Cuando
estos emigrantes llegaban a América ya habían incorporado rasgos
andaluces a su forma de hablar. Finalmente, hay que tener en cuenta el
influjo canario como enlace entre América y España.
El español del siglo XVII se enriquece con diversas aportaciones: palabras italianas (bisoño, diseño, capricho, alerta…) y palabras de las lenguas indígenas americanas (maíz, tabaco, patata, chocolate, hamaca, canoa, etc.).
A partir del siglo XVII nos encontramos con el español moderno, ya que
el idioma no sufre alteraciones importantes desde esa época hasta la
actualidad.
CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL ESPÑOL DE PUERTO RICO
Las características principales del español hablado en Puerto Rico son las siguientes:
I. Nivel Fónico (Fonético y fonológico)
El sistema vocálico español consta de 5 vocales
a, e, i, o, u
Pero el sistema vocálico puertorriqueño distingue, además de las 5 vocales españolas, dos clases de e (e abierta y e cerrada) y dos clases de o (abierta y cerrada, respectivamente), por lo tanto consta de 7 vocales: i, u, e, e (abierta), o, o (abierta) y a.
Esta diferencia se debe, sobre todo, a la pérdida o aspiración de s final. Al perder esta consonante desaparece el signo de plural y para compensar esta pérdida se abre la vocal precedente.
Singular Plural
niñ o (o normal) niñ o (o abierta)
nen e (e normal) nen e (e abierta)
En cuanto al sistema consonántico, la lengua de Puerto Rico de 18 fonemas consonánticos:
p, t, k, b, d, g, f, l, s, y, h, ch, r, rr, m, n, ñ, y n dorsal
Sus principales diferencias con el español hablado en España son la desaparición de los fonemas /θ/ (escrito c o z), /ll/ y /j/.
Este sistema consonántico encaja dentro del marco latinoamericano y,
más concretamente, del caribeño. Ofrece los siguientes rasgos:
a. El yeísmo o fusión en un solo fonema de los fonemas españoles /ll/ y /y/: *anyo, *caye.
b. El seseo o fusión en un solo fonema de los fonemas españoles /s/ y /θ/ (escrito z o c): *senisero, *sapto.
c. h aspirada en vez de la j castellana: *hoven, *trahe.
d. n dorsal al final de palabra: pan, álbum.
e. Aspiración o pérdida de la s final de síliba o palabra: *ehtoy (estoy) *lah cohtah (las costas).
f. La pronunciación de la r uvular, con un sonido próximo al francés y desconocido en español: carro, ferrocarril.
g. Cambio de r por l cuando esta consonante va al final de sílaba o palabra: *olden, *cantal.
h. Pérdida de la d intervocálica: *comió, *estudiao, *preparao y al final de palabra: *virtú, *amistá.
*Las palabras precedidas de un asterisco corresponden a formas no estándar.
II. Nivel léxico-semántico: Palabra y significado
El punto de partida del vocabulario puertorriqueño es la gran cantidad de palabras españolas,
relativas a la vida material y espiritual, incorporadas sobre todo a
partir del siglo XVI, con la conquista y posterior colonización de la
Isla, como hemos visto más arriba.
Dentro de esta base española, hay que destacar una corriente léxica,
común en toda América: la conservación de la palabras que en España ya
han dejado de usarse (arcaísmos). Las palabras acalenturado (febril), boto (sin filo), dilatarse (demorarse), plantaje (figura), etc. son ejemplos de arcaísmos.
Junto con el arcaísmo también se da en Puerto Rico el fenómeno contrario, el neologismo o formación de palabras nuevas, muchas de ellas de origen inglés como parquear.
Pero las palabras más antiguas de América no son las españolas, sino
las indias. En nuestra isla, además de las palabras indias comunes con
los otros países, tenemos centenares de tainismos
o palabras tomadas de la lengua taína de los indios antillanos. El
Profesor Rubén del Rosario, en su magnífico ensayo sobre “La lengua de
Puerto Rico” hace la siguiente clasificación de las palabras de origen
taíno:
1. Palabras taínas de uso general en América: maíz, bohío, hamaca, ect.
2. De uso menos generalizado: cabuya, cocuyo, mamey.
3. De uso antillano: ausubo, hicotea, batey.
4. De uso puertorriqueño: boricua, tabonuco, pitahaya, guajana. A estas últimas ha que añadir los topónimos o nombres de lugar de evidente origen taíno: Arecibo, Mantí, Yauco, Caguas, etc.
Las palabras de origen africano, africanismos, son muy escasas y no se corresponde con la importancia de su oportunidad étnica. Podemos citar las siguientes: ñame, guineo, baquiné, mandinga, bembé, cocolo, chango, fufú, guarapo, etc.
También es muy importante la formación criolla de palabras en suelo
puertorriqueño, es decir, la creación de nuevas palabras siguiendo las
reglas de composición y derivación del español, es decir la creación de
nuevas palabras siguiendo las reglas de composición y derivación de
español, para satisfacer nuestras propias necesidades expresivas: brete, chiripa, cuquero, pisicorre, ajorar, alcapurria, etc. pertenecen a este grupo.
Ejercicios:
I. Clasifica las siguientes palabras según su origen.
rico azúcar alfombra
alcalde canoa tabaco
espía almacén chocolate
guerra capricho libro
hormiga maíz puerta
Origen latino: ___________________________________
Origen visigodo: ___________________________________
Origen árabe: ___________________________________
Origen italiano: ___________________________________
Origen americano: ___________________________________
II. Cierto o Falso
` ___ 1. El latín se introdujo en España por la coacción de los romanos.
___ 2. Los árabes aportaron el léxico español más de 4000 palabras.
___ 3. El español del siglo XVI es el que pasó a América.
___ 4. Las diferencias morfológicas y sintácticas entre el español de
Puerto Rico y el hablado en España son muy importantes.
___ 5. El punto de partida del vocabulario puertorriqueño son las palabras españolas.
*(Intercomunicación I, Juan Luis Onieva Morales)